何度かこのBlogで取り上げていますので、検索すればその記事がググれるます。
今、マイクル・コナリー作品(全部で40巻以上)にはまっています。翻訳本で文中にはカタカナがあふれかえっています。
で、ジジイなので細かい字で、表題の「゛」と「゜」の見分けが難しいというか、虫眼鏡で確かめないと読めないのであります。たとえば、「ボンペイ」、「ブタペスト」、「ボスポラス」など。
この二つ「゛」と「゜」は、は行にしかありませんから、以前にBlogで取り上げたときに、その解決方法、フォントの変更、を提案(「゛」と「゜」の付ける位置を区別するというのが要点)しています。
マイクル・コナリー作品の出版社講談社にお願いしてみようかなとおもっています。
年配者の目にやさしいフォントを♪

0 件のコメント:
コメントを投稿